Thứ Hai, 9 tháng 12, 2013

Không biết đã làm mới thì đừng nói?.

Tình hình cụ thể là như sau: Có 5 trường hợp biểu thị sự tương ứng giữa âm đầu âm tiết nôm ch- với âm đầu âm tiết Hán Việt thứ hai là l-

Không biết thì đừng nói?

Gốc là Trèm. Trần Trí Dõi viết: “Chúng ta có những tên làng nôm tương ứng với tên Hán Việt giống như trường hợp đang được khảo sát ở đây như sau: (bảng 1) Bảng 1 Trong 16 tên làng nói trên. Đi); trội ~ lỗi 磊 (= tài giỏi); v. Có thể dạng thức tiền ngôn ngữ của Chèm là *tlèm/*klèm.

A. Người ta có quyền nghĩ rằng. Của Chấp là *llấp/*klấp và của Chủ là*tlủ/*klủ. Về mối quan hệ tr ~ l. Còn An Chi thì cho rằng.

Có thể chia ra thành những kiểu ứng khác nhau giữa âm tiết nôm với âm tiết Hán Việt. Ngữ âm lịch sử tiếng Việt cho biết rằng. Những kiểu ứng ấy phản ảnh những biến đổi ngữ âm khá ham thích. Đó là (bảng 2): Bảng 2 cứ vào ứng ngữ âm giữa âm đầu ch- với l- và giữa phần vần của âm tiết nôm với âm tiết Hán Việt thứ hai. Trước mắt.

Trần Trí Dõi đã viết như trên còn riêng chúng tôi thì đã viết trên Kiến thức hiện tại số 229 (01/12/1996): “Cũng xin nói thêm rằng. C. Về hình thức ngữ âm cổ xưa của “Từ Liêm” là “Chèm”

Không biết thì đừng nói?

Chính là âm xưa của chữ liêm 廉ä. Nhưng dù theo quan điểm của Trần Trí Dõi hay ý kiến của An Chi thì ông Lê Văn Thư cũng đều sai. Nhưng có một điều mà chúng tôi có thể khẳng định một cách kiên cố: Nghĩa của hai chữ “Từ Liêm” mà ông Lê Văn Thư đã nêu là nghĩa của nó trong tiếng Tàu - ta thường gọi là các nhân tố Hán Việt - nên khó lòng có thể là do người Việt đặt ra từ xưa được. Chúng tôi xin trích dẫn quan điểm của tác giả Trần Trí Dõi trong bài “Tiếp tục tìm hiểu về xuất xứ và ý tha ma danh Cổ Loa” để bạn và bạn đọc tham khảo.

V…”. Nếu nó thực thụ là do người Việt ta đặt ra từ xưa thì tuy ta chưa biết nó có nghĩa là gì nhưng chắc chắn chẳng thể là những nghĩa mà ông Thư đã nêu. Học giả An Chi: Chúng tôi rất tiếc là mình chưa có điều kiện để tìm hiểu một cách triệt để về địa danh “Từ Liêm” mà nhiều tác giả cho rằng âm thượng cổ là “Chèm” hay “Trèm” (tên “Chèm” vẫn còn tồn tại cho đến nay).

Là một chữ thuộc thanh mẫu lai 來Â. Đó là âm xưa của chữ “liêm” nên nó cũng không phải là cái tên do chính người Việt cổ đặt ra. Tỉ dụ tên của làng Chèm. Cũng chính nhờ sự chuyển đổi này.

Những tên làng nói trên là những tên làng thuộc loại “xưa nhất” của cư dân người Việt”. Trần Trí Dõi chủ trương tên xưa của Từ Liêm là “Chèm” nên “Chèm” chẳng thể có những nghĩa mà ông Thư đã nêu. Các nhân tố đơn tiết đi sau từ “kẻ” thường bị ngộ nhận là những địa danh “thuần Việt” trong khi mà chúng hầu hết đều là âm xưa của các chữ Hán sở quan.

Người ta có hàng loạt ví dụ: trộm (nghĩ) ~lạm 濫” (lạm phép = trộm phép); tràn (đầy) ~ lan 瀾 (sóng lớn; dậy sóng; lan ra); (từng)trải ~ lý 履 (= đạp. Đây có nhẽ là những ứng phản ảnh việc chuyển từ ngữ âm thuần Việt sang ngữ âm Hán Việt bình thường nhất. Do đó đây là sự chuyển đổi tiêu biểu nhất.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét